元知网
主题 : 元或传奇
级别: 创始人
0楼  发表于: 2022-05-28  

元或传奇

——读康士坦丁▪卡瓦菲斯的《伊萨卡岛》


牧  斯




当你启程前往伊萨卡 
但愿你的道路漫长, 
充满奇迹,充满发现。 
莱斯特律戈涅斯巨人,独眼巨人, 
愤怒的波塞冬海神——不要怕他们: 
你将不会在途中碰到诸如此类的怪物, 
只要你高扬你的思想, 
只要有一种特殊的感觉, 
接触你的精神和肉体。 
莱斯特律戈涅斯巨人,独眼巨人, 
野蛮的波塞冬海神——你将不会跟他们遭遇 
除非你将他们一直带进你的灵魂, 
除非你的灵魂将他们树立在你的面前。 
但愿你的道路漫长。 
那里有很多夏天的早晨, 
当你无比快乐和兴奋地 
进入你第一次见到的海港: 
但愿你在腓尼基人的贸易市场停步 
购买精美的物件, 
珍珠母和珊瑚,琥珀和黑檀, 
各式各样销魂的香水 
——你要多销魂就有多销魂: 

愿你走访众多埃及城市 
向那些有识之士讨教并继续讨教。 
让伊萨卡常在你心中, 
抵达那里是你此行的目的。 
但路上不要过于匆促, 
最好多延长几年, 
那时当你上得了岛你也就老了, 
一路所得已经教你富甲四方, 
用不着伊萨卡来让你财源滚滚。 
是伊萨卡赋予你如此神奇的旅行, 
没有它你可不会启程前来。 
现在它再也没有什么可以给你的了。 
而如果你发现它原来是这么穷, 
那可不是伊萨卡想愚弄你。 
既然那时你已经变得很聪慧,并且见多识广, 
你也就不会不明白,这些伊萨卡意味着什么。
(黄灿然  译)


  我喜欢低调、隐忍的诗人,秘密用心灵说话的诗人,诗与文似灵魂的低语,当他独处的时候,像我一样孤苦无依。也就是说,他并不是生活中的强人,他是生活中的弱者,甚至是失败者,他有一颗敏锐而坚韧的心,善于捕捉世界发出的各种信息、声音和图像。他自有一套癖好,喜欢一个人干着自己的事,渺小于人生以及生活中的卑微。有一套自己理解世界的方法,一项热爱且不断精进的事业,他不在乎任何旁人,能处理好任何事,包括复杂的艺术。
  所以,我对凡▪高、弗朗茨▪卡夫卡、费尔南德▪佩索阿、康士坦丁▪卡瓦菲斯等有着一份天然的亲切,像兄弟。他们写的诗文仿佛灵魂耳语,就连他们在人生低谷或情绪低落时,也感同身受,与他们的心房一同颤动。不是要从他们那里获得什么,也要从他们那里获得什么。他们那种说话的声音,一种从未改变的语调,仿佛遭遇到元音,令人沉迷。
  据说康士坦丁▪卡瓦菲斯是现代诗的源头之一。初步印象,我觉得他的诗是从骨子里流出来的,从他的气质里、生命状态里。我觉得他是个胆小、怯弱的人,害怕发生一切。然而,他又是个在自己看似缺点的地方而后发展出优点的人。在他的诗歌中,能将句子像章鱼的吸盘一样处理得熨贴,附着所物。几乎在每一首诗中,都看见他敏感而谨慎的心。即使有某些专业知识,如希腊历史,他也不急于说出,而是谨慎地在尊重他人的情况下,说出自己的意见。他是一个谨慎、有学养而风度翩翩的人。
  他的诗分为两大部分,一部分是处理了私人生活,另一部分是处理了他光荣、自豪的希腊历史。但综合来看,即使包括他处理希腊历史的部分,我觉得康士坦丁▪卡瓦菲斯也只是描写了内心生活,因为他的那个历史也是内历史,即他个人认为的历史。何况,那里面的人物和故事多数是虚构的,许多人只有一个名字,对不上真实的历史。所以我认为他只是写了自己真实的生活。他写诗几乎不夸张,克制地用形容词;不煽情,冷静而客观;不受干拢,他活在自己的形象里。据说,他社交活动甚少,每天的生活基本上是两点一线,当情欲高涨时,就秘密地到一个僻静的地方去。如果家族里有某项安排,他也会立马遵从,从不表达反对的意见。
  然而,就他的诗来说,我还有一个印象,就是让人想起地摊文学中低俗故事的讲述方法,“装”,大而泛,大规模地使用排比句。像地摊文学的前言,以那种“三阶式”的句子推进介绍主要内容。这两者——有某种相似的面目,相似的语调,但我不相信它们是一致的。当时我没有想到他是创造了最基本的语言单位,或者他使用的是一种最基本的语法来完成自己的诗歌艺术,我只是将这些当作最可亲的部分来看待,因为这样的语言在生活中最熟悉,也最容易学习,我看见了自己的投射。一般来说,他的诗歌都是在不露声色中带入言说圈套,即饶有兴趣地讲,可多数时候故事讲完了却不明白他讲了什么。有时候,他故意使用排比句,复式排比,让你产生迷糊,诗完结了并不启动下一个想法。当然,以今天来看,真实原因是他要在排比句中刻画故事和诗篇,这是最古老的技艺。也即在诗句中玩一个顿挫,不让一件事完全说透,让诗句顶着上一句推进,当这一句还没有说完,在重复几个字的情况下第二句就推进去。因此,康士坦丁▪卡瓦菲斯的诗里有很多复式排比句,据说这是一种元诗的写法。其实,有时候我认为这是一种懒式写法,他使用的是懒句。懒得雄心勃勃,懒得复杂。矛盾的是,他又很在意诗句的张力,会让心血灌注到每一个句子的神经末稍。他的诗句可以柔软,但句意必须充沛,他的句式可以简单,但整诗必须饱满。这有点像但丁的句子,当句意的闪电扩充到天空,诗歌的爆炸星云就显现出来。
  另外,康士坦丁▪卡瓦菲斯还会温柔地使用虚词,不忌讳形容词,使用形容词时很直接,如他好用“俊美”一词,许多地方都用。但不觉得嫌弃。这是什么原因呢?我觉得是他的诚实起了作用,他诚实、客观且尊重叙事主体。所以他的诗几乎都是经验,回忆和经验中的知识。他写的历史诗就是如此,满是经验或知识,如果他足够了解他的希腊历史的话。
  康士坦丁▪卡瓦菲斯的诗最明显的特征是传奇性。即无论他写历史类的、家乡人物类的以及他私人生活类的诗,都具有传奇性。他的诗仿佛永远在讲一个传奇人物,哪怕是他写他喜欢男人的诗。主人公做过什么,有过什么荣誉和苦难,是遭遇不幸,还是幸而成功,都会当传奇诗来写。
  他的诗总是以一种概括性的语言来进入,也就是说在梳理事件的龙骨时,主脉络并不拘泥于细枝末节,有时候提供一些,但不深入。由于写的人物具有某种相似性,就用不同的事迹或场景描述来弥补,取不同的着重点,以呈现不同的面目。从简式复句来讲,他的复句后跟有大量从句,他的诗的力量都是从句中获得的。他的从句能描述多种场景,提供诸多有意义的小径。就像扇形贝母,经脉外拓展的弧线产生了美。简言之,康士坦丁▪卡瓦菲斯的诗没有用更多的繁复逻辑和语言转义,而是用了直义或语言的表义来完成诗篇,诗意的构成是由事实和诗中人物的理想来完成的。我不好意思说这是事实诗意。但他的诗不是通过“兴”来表现是事实,如果仔细观察的话。
  《伊卡萨岛》是他的名诗,然而这仍是一首传奇诗。
  在《伊卡萨岛》,伊卡萨岛被赋予黄金万两,充满神秘的地方,世间人人向往。诗是这么开腔的:“当你启程前往伊萨卡/但愿你的道路漫长。”什么意思,去那里“为什么祝我道路漫长,不是祝我快速抵达才对吗”?有这有悖于常情。但第三句马上转折了,说原来是想“让我‘充满奇迹,充满发现’”,这么一个短句,就写出了传奇性。这样的起始是传统故事的起始,“当”字起头具不确定性的特征,只是知道你要去,但没有告知具体时间,这符合中国人的思维方式,就像“你吃饭了吗?”“你要去哪里?”这样的问候多数是虚指,也就是在知道答案的情况下还故意一问。康士坦丁▪卡瓦菲斯在此列的是一个参考范围,听说某事,所以给你一个参考意见。而这意见是笼统的,康士坦丁▪卡瓦菲斯许多诗篇都是这样用笼统性的语言给出线索,至于你到底去不去,是你的事情。
  第二句诗进入传奇故事,由神秘力量,尤其是没有听过的神——独眼巨人牵引。猎奇是读者最原始的本能,康士坦丁▪卡瓦菲斯似乎对心理学有深刻研究,他抓住了读者:

莱斯特律戈涅斯巨人,独眼巨人, 
愤怒的波塞冬海神——不要怕他们: 
你将不会在途中碰到诸如此类的怪物, 
只要你高扬你的思想, 
只要有一种持殊的感觉, 
接触你的精神和肉体。 

虽然莱斯特律戈涅斯巨人和独眼巨人都是希腊神话的食人生番,但此刻出现在伊卡萨岛是真实的吗?会不会真的会出现?并不重要。作者也并不关心。作者是指此行可能并不顺利,困难和磨难将不可想象,两位神,暗喻的是挫折与困难将难以形容。如果此二神真的在此活动过,那么这一趟旅行,是什么时候出发的呢?是在古典神话发生之后吗? 是谁,为何原因进行了这趟旅行?这些康士坦丁▪卡瓦菲斯都没人交代。大概是希腊人,所有想去往那里的人,任意一个人,包括今天和将来想去的人。所以康士坦丁▪卡瓦菲斯是一种预言式的写作,他渴望写下所有人的人和事,所以又是寓言式的。“愤怒的波塞冬海神”,这个大家熟悉,海上异兽,魔鬼,故事可能听过一二。“不要怕他们”,算作是良好祝福式的安慰。“你将不会在途中碰到诸如此类的怪物”,什么?既然不会遇见他们,为什么要在前面大张旗鼓地写到他们?这不是玩弄人吗?是不是有大人给小孩讲神怪故事的意思?故意夸大,让人害怕,然后说没有,那怪物没有来。康士坦丁▪卡瓦菲斯在此给我们玩了一个的“捉放曹”的手法,从而释放了叙述的魅力。“只要你高扬你的思想”, 我的思想是什么思想?是只要坚定自己的意志吗?有这么容易吗?不想遇见他们仨就不会遇见他们仨?有点使诈的意思。“只要有一种持殊的感觉,/接触你的精神和肉体”,这句话不大好理解,是什么样的感觉?仿佛在明说自己的精神和肉体付出一点就行,也就是我的精神和肉体完全投注于它,伊卡萨岛,这事能成,只要全力付出了,没准能安全抵达伊卡萨岛,就不会碰见那三位大神。原来是意志决定一切,感觉这还是康士坦丁▪卡瓦菲斯祝愿的意思。

莱斯持律戈涅斯巨人,独眼巨人, 
野蛮的波塞冬海神——你将不会跟他们遭遇 

复调的用法,在音阶相同的情况下,此处产生变奏,同时诗意进入下一层,丰富前面的内容。也就是前面提到的“三阶式”复句,此为第二阶。第二阶的语义一转,“除非你将他们一直带进你的灵魂,/除非你的灵魂将他们树立在你的面前。”也就是除非你自己想请他们进来,除非你自己的灵魂需要他们,才会让你遭遇。说得很想同他们会面一样,渴望同他们会面。有意思的是,即便是这两句,也是阶梯式递进小复句。后面的“你的灵魂将他们树立在你的面前”又比前面的“你将他们一直带进你的灵魂”又有不同,后面有供奉的意思,而前面只是交朋友。
  下面的诗句中出现三个“但愿”,这不寻常,这不仅仅是复调的问题。它不像前面那个“但愿”,这里出现了句式推动和语言祈使,出现了一个稳定的语言板块,仿佛通过这种简易方式可以获得更复杂的诗体结构,卡瓦菲斯完成了这一发明,也符合他的特色:元。

但愿你的道路漫长。 
但愿那里有很多夏天的早晨, 
当你无比快乐和兴奋地 
进入你第一次见到的海港: 
但愿你在腓尼基人的贸易市场停步 
购买精美的物件, 
珍珠母和珊瑚,琥珀和黑檀, 
各式各样销魂的香水 
——你要多销魂就有多销魂: 
愿你走访众多埃及城市 
向那些有识之士讨教并继续讨教。 

内容在祈使中呈现,然而,他也只是给出部分信息,其余的让读者想象。“但愿那里有很多夏天的早晨”,这个句子的结构肯定是非中方的,有人说是翻译体,我觉得不全是,像这样句意落在“早晨”的句子,没有前面的欧式句的修饰与限定,若直接用中式语言习惯翻译,会非常别扭与做作。而实际上,也就是这种看似限定、实际上是扩张的句子才使得诗意盎然。“当你无比快乐和兴奋地/进入你第一次见到的海港”,他告诉你看见了实地,海港。经历在海中的漫长旅行,看见海港当然是兴奋的,所以他写“无比快乐和兴奋”。
  按多数人的处理习惯,或者诗歌中的自我意识,诗人会以肯定的语气来处理,会以义正词严,获得诗的正义的方式来处理。这固然是方法的一种,但也会令作者很痛苦,耗费巨大的内功,而卡瓦菲斯在思维放松的状态下,张弛有度地使用了轻松、幽默的语言。或者说他使语言获得解放,使用了诗中的旁句,在诗句晃动的时候抓住那晃动的句子,这是诙谐。

但愿你在腓尼基人的贸易市场停步 
购买精美的物件, 
珍珠母和珊瑚,琥珀和黑檀, 
各式各样销魂的香水 
——你要多销魂就有多销魂:

  对海港的描写有纪录片的意思,异域风情各色商品琳琅满目,好似这就是发财之地,或者至少这儿很多人发财了。此句的描写关键在于“但愿”一词,作者用但愿推进却让读者在后边的描述中忘了前面的这词,后边的真实感使得诗中的旅行人忘了这茬事。精美的物件中有珍珠母和珊瑚,琥珀和黑檀,以及各式各样销魂的香水。多么令人向往!
  诗在继续探寻:

向那些有识之士讨教并继续讨教。 
让伊萨卡常在你心中, 
抵达那里是你此行的目的。

  向当地有名望的人讨教或问路,表示自己仍是虔诚之子,去伊卡萨岛是永远的梦想。

但路上不要过于匆促, 
最好多延长几年, 
那时当你上得了岛你也就老了, 
一路所得已经教你富甲四方, 
用不着伊萨卡来让你财源滚滚。

  诗在这里突然起了转折,感觉康士坦丁▪卡瓦菲斯在这里变卦了,他希望旅行的人不要前往伊卡萨岛了,就地发财,或者旅行的人在前往的途中已经获得满意的回报(富甲四方),再去已是多余,去那里也只是财源滚滚,你现已经财源滚滚再去有什么意义呢?这就是文学的手法,或人生的意义,每个人都不是要奔赴死亡,重要的是在这奔赴的途中获得价值,找寻人生的意义。——对理想的劝导也是如此,有了目标之后最重要的是奔赴过程,不要太在乎结果。看来整首诗都是喻体,同时也是对人类精神不屈不挠的赞扬。“是伊萨卡赋予你如此神奇的旅行,/没有它你可不会启程前来。/现在它再也没有什么可以给你的了。”作者直说了。
 
而如果你发现它原来是这么穷, 
那可不是伊萨卡想愚弄你。 
既然那时你已经变得很聪慧,并且见多识广, 
你也就不会不明白,这些伊萨卡意味着什么。

  这几句仿佛给自己找借口,同时也给旅行人以安慰。艺术就是这样,只是要让你读完,读完就不负责。或者说只让你获得知识和能力,最终有没有进入那雄伟的宫殿,作者并不关心。康士坦丁▪卡瓦菲斯摆明懂得这一点,时刻带读者在他的话语逻辑中绕,绕成迷宫后他自己逃跑了,而这可能就是诗的意义。
    
2022年5月
描述
快速回复